Des chiens à Tanger

BegonaChiensdeTanger.jpg



Les voies de la littérature sont impénétrables, elles aussi, et elles n'hésitent pas à se montrer plus saugrenues encore qu'on est en droit de l'espérer : témoigne cette édition du recueil des poèmes d'Isaak Begoña concoctée de pair par l'auteur et un éditeur libertaire espagnol Volapük. Grâce aux efforts de la célèbre internationale-des-petits-curieux-amateurs-de-bons-livres, on peut se procurer ce texte magnifique dans sa triple version espagnol-arabe-et-française auprès d'une librairie bordelaise... Ce sont une illustratrice, Lucy Geffré et deux traducteurs, Abedlkrim Zekri Tarifet et Véronique Hoffmann-Martinot qui ont participé à l'élaboration de ce livre magnifique.

Héritage

Tout ce que je laisse
(à ma famille)
se résume à un pont en ruine
quelques voyages
des souvenirs et de vieilles blessures
Traversez sans peur
j'attendrai
sur l'autre rivage.



Proses, vers, tout nous rappelle que

La vie ressemble à Tanger, une ville qui intrigue sans cesse.


Isaak Begoña Los Perros de Tanger — (titre arabe) — Les Chiens de Tanger. Traductions en arabe de Abdelkrim Zekri Tarifet et en français de Véronique Hoffmann-Martinot, illustrations de Lucy Geffré — Guadalajara, Volapük, 2020, 186 pages, 15 € Les Chiens de Tanger sont disponibles à la librairie La Machine à lire à Bordeaux (05 56 48 03 87) : commande@lamachinealire.com

Ajouter un commentaire

Le code HTML est affiché comme du texte et les adresses web sont automatiquement transformées.

Ajouter un rétrolien

URL de rétrolien : http://www.alamblog.com/index.php?trackback/5074

Haut de page